校友网2
返回学校官网
校友会新闻
当前位置: 首页 >> 校友会新闻 >> 正文
校内要闻 | 2024年第15周
发布时间:2024-04-02 发布者: 浏览次数:

中俄文学学术研讨会在西安翻译学院举行

 

3月30日,由西安翻译学院、陕西教育国际交流协会主办,西安翻译学院亚欧语言文化学院承办的中俄文学学术研讨会在西安翻译学院图书馆多功能报告厅举办。

为加强中俄两国学术界的文化交流与合作,提升我校外国语言文学学科学术影响力,培养中青年学术骨干人才,本次研讨会邀请了来自俄罗斯高尔基文学院、莫斯科大学、北京外国语大学、上海外国语大学、清华大学、北京师范大学、首都师范大学、长春大学、天津师范大学、江苏师范大学、西安外国语大学、陕西师范大学等高校的16位知名专家和学者作主旨发言,从多领域、多层次、多角度围绕俄罗斯文学研究、翻译和文化的新理念展开交流,分享最新研究成果和学术观点,为文学研究提供了新的视角和思路,充分彰显了学术研究的创新性与前瞻性。

西安外国语大学副校长吴耀武,西安翻译学院执行董事、校长、陕西教育国际交流协会副会长崔智林出席研讨会并致欢迎辞。西安翻译学院副校长郭炜、王利晓,亚欧语言文化学院、高级翻译学院、文学与传媒学院的师生代表及其他高校的学者、教师共计300余人参加活动。西安翻译学院亚欧语言文化学院院长李庆明主持开幕式。

崔智林在开幕式致辞中代表西安翻译学院全体师生员工向参会的国内外专家学者表示热烈欢迎。崔智林表示,西安翻译学院始终坚持开放办学理念,把国际化作为推动学校内涵式发展、特色化发展的三大战略之一,现已与近20个国家和地区的近70所高校建立友好合作关系。学校积极响应国家共建“丝绸之路经济带”的战略布局倡议,于2016年成立俄语专业,成为西北地区首批开设俄语专业的民办高校之一。同时,在俄罗斯合作高校成立了“中国文化研究中心”,并在西译成立了“新丝绸之路文化研究中心”,为打造高水平、宽领域、多层次的国际交流局面奠定基础。中俄两国作为世界大国,拥有悠久的文化历史和深厚的文学传统。近年来,随着“一带一路”倡议与欧亚经济联盟的对接,中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域的交流合作日益活跃,中俄两国人民友谊也愈加深厚。此次有幸邀请到国内外众多专家学者就中俄文学研究进行深入探讨、互为借鉴、相互启迪,我校也将借此契机,进一步加强与国内外高校及研究机构的合作交流,提升学校的学术水平和国际影响力,共同为增进两国人民之间的了解和友谊及中俄文学事业的繁荣发展贡献智慧和力量。

吴耀武代表西安外国语大学对本次活动的成功举办表示热烈祝贺。他指出,本次召开的中俄文学学术研讨会恰逢其时,中俄两国作为友好邻邦,有着悠久且深厚的人文交流历史,在人才培养、科学研究、学科发展等领域不断聚力创新,在相互启迪中激发创造,在包容互鉴中提升发展,期望通过本次研讨会共商两国教育合作,共话两国人文交流。他对研讨会提出三点建议:一是要聚焦人才培养,助力人文交流的提质增效;二是要坚持与时俱进,助力人文交流的创新发展;三是要深化务实合作,助力人文交流共建共享。希望与会专家学者能够以心相交、以诚相待,进一步加强互动沟通,在人才培养、经典文本互译及文学作品互鉴等方面加大合作力度,携手并肩,共同努力,为中俄两国人文交流做出新的贡献,相信在中俄两国教育工作者的共同努力下,新时期的人文交流工作定能扬帆远航。

 

西安翻译学院执行董事、校长、陕西教育国际交流协会副会长崔智林出席研讨会并致欢迎辞

 

吴耀武代表西安外国语大学对本次活动的成功举办表示热烈祝贺

 

郭炜宣读陕西省作家协会主席贾平凹及甘肃省作家协会副主席雪漠的致贺信后,研讨会正式拉开帷幕。

首都师范大学教授、博导、中国俄罗斯文学研究会会长王宗琥,北京师范大学教授、博导、俄罗斯科学院外籍院士张百春,长春大学教授王金玲应邀在研讨会上主持活动并作主旨报告。王宗琥在《人工智能时代外语外事人才培养:理念与实践》的专题报告里,着重从现代大学教育的要求、新时代外语教育转型的要求等方面阐述了语言和文化融合为导向的外语效应,并强调外语学科应是通过外语来学习和研究外国语言文学社会历史、政治文化贡献学术成果,培养人文社科领域研究性和应用型人才的学科。张百春作主题为《俄罗斯人文学科的特点》发言,结合对哲学的研究,他用具体事例对近年来的文化研究内容展开讲解,阐述了自己的主张和见解,引发了与会者的深刻思考。王金玲在详细解析《当代俄罗斯文学作品汉译与俄罗斯文学在中国的传播》中,从翻译人才培养的角度提出在中俄大学教授之间建立联合翻译实验室,并就长春大学与俄罗斯的汉学家合作基础上所产出的相应成果作了简要介绍。

 

郭炜宣读陕西省作家协会主席贾平凹及甘肃省作家协会副主席雪漠的致贺信

 

首都师范大学教授、博导、中国俄罗斯文学研究会会长王宗琥致辞

 

北京师范大学教授、博导、俄罗斯科学院外籍院士张百春致辞

 

长春大学教授王金玲致辞

 

来自俄罗斯高尔基文学院院长、著名作家阿·瓦尔拉莫夫围绕俄罗斯作家的文化使命与社会担当展开了阐述,对文学的作用进行了深入的剖析,揭示了文学必须为社会服务。他的发言,也让与会嘉宾深刻感受到,作家不仅是文化的传承者,更是社会的砥柱和精神的灯塔,他们用文字照亮人心,用作品书写时代。莫斯科大学教授纳·瓦尔拉莫娃就探寻俄语文学艺术作品的文本分析方法,对俄语多元翻译能力要素进行了深入剖析,为提升俄语翻译水平、推动中俄文化交流贡献了智慧与力量。陕西师范大学教授、博导娜塔莉·察廖娃,基于可对比语义和不可对比语义的深入研究,分析了未来译员培养过程中的语义资源,揭示了俄罗斯文学教学的核心是激发学生的表达和思考。

 

来自俄罗斯高尔基文学院院长、著名作家阿·瓦尔拉莫夫发言

 

莫斯科大学教授纳·瓦尔拉莫娃发言

 

陕西师范大学教授、博导娜塔莉·察廖娃(右)发言

 

论坛现场,北京外国语大学副教授韩博文,上海外国语大学教授、博导杨波,天津师范大学教授、博导曾思艺,江苏师范大学讲师仇雪莹,西安外国语大学教授、博导温玉霞,中国社会科学院外文所副研究员王晓宇,西安翻译学院文化学者、作家史飞翔,陕西师范大学教授、博导孟霞,西安翻译学院首席教授李俊升,分别以《俄语多元翻译能力要素构建》《上海的俄罗斯痕迹》《个性·自由·责任—也谈<叶甫盖尼· 奥涅金> 》《布宁短篇小说集《幽暗的林荫道》的色彩诗歌学》《中国远古神话俄译研究》《俄国文化中的文学中心主义》《我与俄罗斯文学的“情缘”》《俄罗斯版<中国通史>汉译:跨文化阐释的再阐释》《俄语学术著作的翻译技巧》等主题作主旨发言,从创新视角为与会者带来了中俄文学研究的前沿成果。

专家在对布宁短篇小说集《幽暗的林荫道》的色彩诗歌学进行的深入研究,为与会者揭示了俄罗斯文学独特的艺术魅力。在俄语文学翻译的实践与思考环节,各专家学者分享了宝贵的经验,让与会者对翻译有了更为深刻的理解。同时,专家们还关注了中国远古神话的俄译研究跨文化尝试,不仅帮助我们拓宽了视野,也为中俄文化交流注入了新的活力。经过对俄国文化中的文学中心主义问题上的深入剖析,揭示了其在俄国文学史上的重要地位与深远影响。在对《叶甫盖尼•奥涅金》等经典作品进行深入解读后,从中领略到俄罗斯文学的独特魅力与深刻内涵。此外,专家们还对上海的俄罗斯遗迹进行了细致考察与研究,这些珍贵的文化印记不仅见证了中俄两国历史上的深厚友谊,也为今天的文化交流提供了宝贵资源。

 

专家发言

 

张百春在研讨会的总结发言中回顾了自身经历。他通过俄语的学习过程了解了俄罗斯哲学,再从俄罗斯哲学里找到了人生的所需、所想,包括对文学的认知。他寄语到场学子:语言的学习就是一场修行,选择俄语语种进行学习是非常不错的选择,希望同学们通过借助学习俄语的机会,探索人生的更多可能。

王利晓在闭幕式上致辞,对与会专家学者给予西安翻译学院和本次研讨会的大力支持表示感谢。她指出,本次研讨会大咖云集,经过深入的学术研讨与智慧碰撞,各位专家分享了宝贵经验,也为我们提供了有益借鉴与启示。此次研讨会不仅是一个学术的交流平台,更是打开了一扇通往中俄文化交流的窗口;希望与会专家学者常来我校交流、指导工作,在学术道路上携手前行,共创中俄文化交流的美好未来。

本次中俄文学学术研讨会在热烈的掌声中落下帷幕。

 

西安翻译学院副校长王利晓在闭幕式上致辞

西安翻译学院亚欧语言文化学院院长李庆明主持开幕式

 

与会师生认真听取报告并不时为专家送上掌声

 

研讨会现场学术气氛浓厚

与会嘉宾合影留念

 


2024中国翻译协会年会西安翻译学院分论坛在长沙举办

 

3月31日,由西安翻译协会、西安翻译学院联合承办的2024中国翻译协会年会“国际传播外语人才培养”分论坛在湖南长沙举行。本次论坛聚焦国际传播和外语人才培养两大领域,吸引了中国翻译协会常务副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂,中国翻译协会资深翻译家李正仁,西安外国语大学副校长党争胜等专家学者的参与。

来自广东外语外贸大学、陕西师范大学、西安交通大学和西安翻译学院的7名发言嘉宾,西译英文学院和高级翻译学院的30余名教师代表,以及其他参会专家学者近200余人参加分论坛。中国翻译协会理事、陕西省翻译协会副会长、西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长、非洲研究中心主任袁小陆主持论坛。

分论坛上,嘉宾们以“国际传播外语人才培养”为主题,从多领域、多学科、多层次、多角度,和与会专家学者探讨了外语人才培养的新模式和高校国际传播能力建设,包括课程设置、教学方法、实践平台等。同时,分享了各自在国际传播领域的经验和见解,为与会者提供了宝贵的参考。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰,以《新时代法律文学经典外译与国际传播进路》为题,从“法律文学经典之质”“法律文学经典外译之制”“法律文学经典国际传播之治”三个方面,阐释了法律文学经典外译的“三力”和“三好”(三力即创造力、感召力、公信力;三好即讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色),以及如何坚定法治自信,讲好新时代中国法治故事。

陕西师范大学外国语学院院长、博士生导师刘全国教授,以《林语堂中西文化译写传播中的共情、艺术及当代启示》为题,从林语堂中西文化译写传播的共情基础、叙事共情、审美共情等五个方面,探讨如何解决文化传播中“入理不入情”“入眼不入心”的问题,从而达到跨语际与文化交流的目的,建构各种文化“和而不同、异而不斥”的全球文化新生态。

西安交通大学博士生导师、教师教学发展中心副主任高洋,以《翻译专业师生共同体发展过程中的信念、情感和身份建构研究》为题,深入分析了高校翻译专业导师与学生三年间的专业发展经历及其情感变化,揭示了师生共同体中信念、情感和身份关系的发展及影响因素。

陕西省高等学校教学指导委员会委员、西安翻译学院教务处处长秦晓梅,以《国际传播外语人才培养的探索与实践——以西安翻译学院为例》为题,探析了国际传播外语人才培养的探索与实践。

西安翻译学院英文学院副院长、教学名师李燕,以《国际传播视域下英语语言服务人才培养探索与实践》为题,从国际传播能力建设理据、英语专业人才培养目标及核心能力、语言服务人才培养探索与实践三个方面,探讨了应用型本科院校英语语言服务人才培养的改革与创新,为新时代国际传播外语人才培养提供了借鉴。

陕西省师德标兵、西安翻译学院英文学院副院长李鲜花,以《生态美学话语与国际传播》为题,探讨了生态美学话语在不同文化背景下的翻译实践和传播效果,为促进生态美学理念在国际范围内的传播和接受提供了实践指导。

西安翻译学院教授、陕西省社会科学基金项目主持人莫丽娅,以《秦岭终南山世界地质公园语言景观多模态译写研究》为题,以公园八大园区的标牌为样本,提出优化多模态语言景观规划和译写的对策建议,为政府制定相关语言政策、规划语言景观的整体布局、规范多模态语言景观的译写、构建和谐的语言生活提供了参考。

本次分论坛不仅邀请了相关专家学者作交流发言,还在长沙国际会议中心大厅布展。展板主要介绍西安翻译学院整体情况,英文学院和高级翻译学院的国家一流专业和省级一流专业建设情况,以及非洲研究中心、陕西终南学社和丁祖诒教育研究中心的发展情况。同时,展出了一流专业和学科建设相关译著。西安翻译学院展位得到了与会嘉宾的高度关注,有关机构和企业表示,下一步将与我校一流专业合作,共创双赢翻译项目。

本次论坛汇聚了翻译与国际传播相关行业力量,搭建了有效的交流合作平台,探讨了适应全球化背景下国际传播需求的外语人才培养新模式,展示了西译在推动外语人才培养和国际传播方面的决心和实力,也为全国的外语教育带来了新的思考和启示。

中国翻译协会2024年会主题为“推动文明交流互鉴:译界的责任”。此次分论坛的成功举办,为推动外语教育的改革和发展提供了有益的建议和方向。今后,西安翻译协会和西安翻译学院将继续深入学习贯彻党的二十大精神,立足于服务地方的经济发展,为西译、陕西乃至我国的国际传播能力建设和对外交流工作提供有力的语言支撑。

 

中国翻译协会常务副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂出席论坛

 

中国翻译协会资深翻译家李正仁出席论坛

 

西安外国语大学副校长党争胜出席论坛

 

中国翻译协会理事、西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长袁小陆主持论坛

 

广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰作《新时代法律文学经典外译与国际传播进路》主题发言

 

陕西师范大学外国语学院院长、博士生导师刘全国教授作《林语堂中西文化译写传播中的共情、艺术及当代启示》主题发言

 

西安交通大学博士生导师、教师教学发展中心副主任高洋作《翻译专业师生共同体发展过程中的信念、情感和身份建构研究》主题发言

 

西安翻译学院教务处处长秦晓梅作《国际传播外语人才培养的探索与实践——以西安翻译学院为例》主题发言

 

西安翻译学院英文学院副院长、教学名师李燕作《国际传播视域下英语语言服务人才培养探索与实践》主题发言

 

陕西省师德标兵、西安翻译学院英文学院副院长李鲜花作《生态美学话语与国际传播》主题发言

 

西安翻译学院教授、陕西省社会科学基金项目主持人莫丽娅作《秦岭终南山世界地质公园语言景观多模态译写研究》主题发言

 

出席论坛的嘉宾合影

 

参加论坛的西译师生代表合影

 


西安翻译学院深化“大思政”建设 构建全方位育人新格局

近年来,西安翻译学院以高度的政治责任感和使命感,深入贯彻落实党的教育方针,全面推进“大思政”建设,取得了显著成效。

——经费投入保障有力。学校董事会、党政领导的高度重视和大力支持,为思政课建设提供了有力的组织保障和经费支持。学校按每人每月800元的标准,率先在陕西民办高校中发放思政课教师岗位津贴,并落实了生均40元的思政专项经费。此外,学校还争取到省财政专项资金60万元,用于建设“数字马克思主义学院”,并投入300多万元建成了550平米的校内思政课实践基地。这些举措不仅改善了思政课教师的教学和生活条件,也为提高思政课教学质量提供了坚实的物质基础。

——教学研究卓有成效。学校对思政课教学研究的支持力度明显加强。通过开展科研成果评优奖励、加大对中青年教师的科研支持力度等措施,激发了思政课教师的教学和研究热情。近五年来,马克思主义学院共获批纵向课题63项,其中省级课题3项,副省级课题14项,厅局级课题16项,学会及校级课题30项;发表论文80篇,其中高水平论文16篇。出版专著3部;荣获厅局级教学科研奖励4项。这些成果不仅提升了思政课教师的学术水平,也为思政课教学提供了丰富的理论支撑和实践经验。

——教师队伍日臻完善。学校建立起制度化的学校、院(系)两级培训体系,实现思政课教师培训全覆盖。通过严把思政课教师选用管理考核的政治关、师德关、业务关,思政课教师队伍整体面貌发生根本性改观。目前,专职思政课教师数量已达到65人,完全达到师生比1:350的配备要求。同时,思政课教师队伍的素质和能力也明显提升,多名教师在省级以上教学比赛中获奖。现有陕西省优秀教师1名;1名教师荣获“全国高校思政课教学骨干”称号;6名教师荣获“陕西高校思政课教学能手”称号,4名教师荣获“陕西高校思政课教学骨干”荣誉称号。2020年,马克思主义学院教学团队被陕西省教育厅等部门命名为“2020年陕西省师德标兵和师德建设示范团队”。

——教学改革硕果累累。学校坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,对标对表教育部相关标准和要求,切实推动思政课建设高质量发展。通过认真执行各项管理规章制度、开齐各门思政课程、健全教学质量体系和质量监控体系等措施,保证了思政课教学的规范性和有效性。此外,学校还积极探索“一体两翼”的教学模式和“334教学法”,将课堂理论教学与实践教学相结合,形成了课内与课外、线上与线下教学的无缝对接,增强了思政课的吸引力和感染力。

——协同育人效果明显。学校制定并实施了《西安翻译学院课程思政建设实施方案》和《西安翻译学院课程思政建设标准》,推动各类课程与思政课同向同行。同时,学校还积极探索实践育人的新路径,形成了“12545”的实践教学模式和课程化育人的有效方法和长效机制。通过搭建五大实践载体、推动四个结合、浸透式“五育并举”等措施,将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体,推进“大思政课”走深走实。

——“大思政”建设稳步推进。学校以建设“大思政课”为抓手,坚持问题导向、目标导向和效果导向相统一,通过构建“大平台”丰富“大思政”载体、形成“大合力”赋能“大思政”建设、打造“大课堂”提升“大思政”育人实效等措施,形成了多元互动、立体鲜活的教学模式和立体多元的思政教育“大格局”。这些举措不仅拓展了思政课堂教学的广度和深度,也提升了思政教育的针对性和实效性。

西安翻译学院在全面推进“大思政”工作建设过程中,通过加强组织领导、加大经费投入、强化教学研究、优化教师队伍、深化教学改革、推动协同育人等措施,构建了全方位育人的新格局,为学校思政教育提供了有力支撑。


董事长丁晶出席2024中国翻译协会年会开幕式

 

3月30日,2024中国翻译协会年会开幕式在湖南长沙举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,湖南省委常委、省委宣传部部长、省社科联主席杨浩东,湖南师范大学党委书记、中国翻译协会党务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新,中国翻译协会常务副会长柴方国、黄友义、王刚毅、王文、史国辉、徐爱波、刘宏、孙有中、黄松等来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的会员代表近千人参加开幕式。大会由中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明主持。

中国翻译协会副会长、西安翻译协会名誉理事长、西安翻译学院董事长丁晶教授,中国翻译协会理事、西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长、非洲研究中心主任袁小陆,中国翻译协会理事、西安翻译协会副理事长方馨,西安翻译学院英文学院副院长李鲜花、李燕以及英文学院和高级翻译学院的30余名教师骨干参加开幕式。

开幕式上,杜占元、杨浩东、蒋洪新分别致辞,国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯通过视频致辞。

随后,大会举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“优秀中青年翻译工作者”“翻译中国外籍翻译家”等荣誉的表彰仪式。同时,发布了《2024中国翻译行业发展报告》《2024全球翻译行业发展报告》以及中国翻译协会行业标准规范。最后,中国翻译协会为翻译服务认证企业授牌。

中国翻译协会年会是中国翻译界一年一度的盛会。此次年会的成功举办,不仅为翻译工作者和翻译教育者提供了一个交流与学习的平台,也为推动中国翻译事业的持续发展和繁荣注入了新的动力。2024年会为期两天,期间将举行多场高峰论坛、主题论坛、平行论坛、学术研讨和文化交流活动。董事长丁晶将参加部分论坛,与来自全国各地的翻译界精英共同探讨翻译行业的发展趋势和未来挑战。

2024年年会的主题为“推动文明交流互鉴:译界的责任”。大会坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,持续深入学习宣传贯彻党的二十大精神,以服务国家、服务社会、服务行业、服务会员为宗旨,不断加强各方面能力建设,紧密团结国内外翻译力量,推动新时代翻译事业蓬勃发展。大会的举行对于加强国家翻译能力建设,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,促进中外文明交流互鉴,增强中华文明传播力影响力,更好地服务国际传播能力和对外话语体系建设,讲好中国故事、传播好中国声音,展现真实、立体、全面的中国,助力中国走向世界、世界读懂中国具有重要现实意义。

作为西安翻译学院的掌舵人,丁晶一直致力于推动高校翻译专业与多学科交叉融合发展,以及提升翻译教育的质量与影响力。她深信,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传承与交流。在丁晶的领导下,西安翻译学院已经逐步成为优秀翻译人才和国际传播人才的培育基地。

丁晶表示,学校始终坚持以市场需求为导向,不断优化课程设置,加强实践教学,努力培养既具备扎实语言基础,又拥有广阔国际视野的翻译人才。今后,西安翻译学院将继续深化教学改革,加强师资队伍建设,提升科研实力,努力将学校打造成为国内外知名的翻译教育基地。同时,学校还将积极参与国内外外语学科领域和翻译领域的交流与合作,为推动我国翻译事业的发展贡献自己的力量。

 

董事长丁晶出席2024中国翻译协会年会开幕式

 

丁晶与黄友义、仲伟合合影

 

丁晶与唐闻生、仲伟合合影

 

与会人员合影留念

 

丁晶与参会嘉宾亲切交流

 

英文学院、高级翻译学院院长、非洲研究中心主任袁小陆参加开幕式

 

西译教师骨干参加开幕式

 

为大会提供会务服务的西译志愿者

 

教学质量监控与评估处召开教育教学督导工作例会

3月29日上午,西译召开本学期第二次教育教学督导工作例会,副校长武忠远出席会议并讲话。教学质量监控与评估处处长柳国勇、教务管理科科长常亚楠、教学评估科科长白延宏、校级督导组全体成员、教学质量监控科全体成员参会。督导组组长吴连书主持。

会上,教学质量监控科韩维从督导听评课、教育教学巡查、试卷专项督查等方面对开学以来的督导工作做了全面回顾和总结。她认为督导工作是保障教学质量的重要环节,督导组要切实履行职责,发挥督导作用,不断推动教学工作持续改进。

武忠远指出,教育教学督导的重点在于“督”与“导”的良性互动。如何“督学”“督管”,如何发挥督导专家的“咨询”作用,是目前所有督导组成员面临的一大挑战。他希望全体督导组成员能够坚持“以督促导,以导为主,督导结合”的原则,积极探索教学督导工作新思路新方法,不断拓展督导工作的深度和广度,推动良好学风教风建设,促进我校教学水平和教学质量的全面提高。

 

 

分享到:

地址:西安市长安区太乙宫镇西安翻译学院    邮编:710105    电话:029--85898990    邮箱:xafyxyh@sina.com
版权所有:西安翻译学院网络信息中心